Review công cụ Google Translate 2020
Bản thân Google cũng nói rằng dù họ đã rất cầm cố nhưng không có bản dịch tự động này hoàn hảo và công cụ của họ phát triển cũng không có ý định thay thế những người dịch chuyên nghiệp. Một tỉ dụ liên hệ về các hạn chế của dịch máy là năm 2018, một thẩm phán đã đưa ra phán quyết rằng kết quả từ Google Dịch không được ưng trong phòng xử án.
Hạn chế trang Google Dịch mới nhất Những người tị nạn phải công khai tài khoản mạng từng lớp để các viên chức thẩm tra xem có chứa nội dung cấm không, duyệt y Google Dịch.
Nếu đã từng sử dụng Google Translate (Google Dịch) để chuyển ngữ, bạn chắc chắn sẽ biết nó chưa đủ tốt để có thể giúp bạn hiểu được hoàn toàn ý nghĩa của một đoạn văn, chứ chưa nói ắt nội dung ẩn ý phía sau. Tuy nhiên, bằng cách nào đó, chính phủ Hoa Kỳ đã quyết định rằng dịch vụ này của Google đủ tốt để làm công cụ kiểm tra các tài khoản truyền thông tầng lớp của những người tị nạn, theo một mỏng mới của ProPublica.
Hạn chế tiện ích Google Translate mới nhất Các tiện ích từ smartwatch và điện thoại thông minh đã bổ sung các tính năng và ứng dụng dịch thuật rất nhiều trong những năm gần đây. Tuy nhiên, tiện ích của chúng cốt yếu giới hạn ở các của đơn giản hệ trọng đến việc đi lại hoặc các từ đơn lẻ.
Đánh giá công cụ Google Translate 2020 Một tài liệu chỉ dẫn, thu được từ Dự án tương trợ người tị nạn quốc tế của Sở nhập tịch và thiên cư Mỹ (USCIS) khuyên các cán bộ kiểm soát rằng "phương pháp hiệu quả nhất để dịch nội dung bằng tiếng nước ngoài là sử dụng một trong các dịch vụ dịch thuật trực tuyến miễn phí, được cung cấp bởi Google, Yahoo, Bing, và các công cụ khoảng khác". Thậm chí, tài liệu này còn có một hình ảnh cung cấp hướng dẫn từng bước về cách dùng Google Dịch.
mặc dầu người dùng không có cảm giác gì dị biệt đối với tiếng Anh nhưng tùy chọn này được tạo ra là có lý do nhất quyết và ảnh hưởng tương đối tới giao diện người dùng cũng như trải nghiệm máy.
Tính năng web Google Dịch 2019 Trong một ví dụ, ProPublica đã dịch một câu từ trương mục Twitter bằng tiếng Urdu ưng chuẩn Google Dịch. Họ cũng đã nhờ dịch nó bởi một giáo sư tiếng Urdu từ Đại học Pennsylvania. Bản dịch từ giáo sư có nội dung: "Tôi đã bị đánh đòn rất nhiều và cũng đã nhận được rất nhiều tình yêu (từ cha mẹ tôi)".
Giờ đây, với cơ cấu tự học, Google Dịch (Google Translate) đã lên một tầm cao mới. Cụ thể, công cụ dịch của Google đã có thể phân biệt các phương ngữ khác nhau của cùng một tiếng nói. Bản cập nhật của Google Dịch bổ sung tùy chọn nhận mặt phương ngữ của một số thứ tiếng sau:
- Tiếng Anh: tiếng Anh Mỹ, tiếng Anh Anh, tiếng Anh Ấn.
- Tiếng Bengal: tiếng Banglades, tiếng Ấn Độ.
- Tiếng Pháp: tiếng Pháp, tiếng Canada.
- Tiếng Tây Ban Nha: tiếng Mexico, tiếng Tây Ban Nha.
Tính năng đã được cập nhật trên phiên bản 5.24.0 của Google Dịch trên cả hai nền tảng Android và iOS.
Nhưng Google Dịch đã cắt nghĩa nó thành "việc đánh đập là quá nhiều và tình cũng đầy sóng gió như vậy". Rõ ràng, hai bản dịch có nội dung mang hàm nghĩa trái ngược nhau.
Một mối hiểm khác của việc chỉ dựa vào phương tiện dịch trực tuyến là nó khiến các sĩ quan an ninh không biết liệu có cần điều tra kỹ một bài đăng thêm không. Bởi với một người nói nhiều ngôn ngữ, thì ngay cả việc chuyển nghĩa các câu nói hí hước hoặc bỡn cợt cũng rất khó khăn. Một câu đùa rõ ràng trong một nền văn hóa này có thể trở nên vô nghĩa trong một bối cảnh khác.
Tài liệu công cụ Google Dịch 2019 Và lý do chính khiến điều này trở nên một vấn đề rối rắm là các sĩ quan đang được hướng dẫn sử dụng các công cụ dịch máy này như một phương tiện để thẩm tra các phương tiện truyền thông từng lớp của người lánh nạn. Và các nội dung hiển thị, phê chuẩn Google Dịch, sẽ có tầm quan yếu trong quyết định xem họ có được hài lòng tị nạn hay không.
Nhưng, các tiếng nói đều dùng rất nhiều tiếng lóng, thành ngữ và các kiểu chơi chữ. Điều này lại đặc biệt phổ thông trên mạng từng lớp. Do đó, Google Dịch có thể hiểu lầm hoặc cung cấp nội dung ý nghĩa hoàn toàn lệch lạc. vững chắc sẽ không một ai muốn bước ngoặt của cuộc thế mình được uỷ thác vào một công cụ chuyển ngữ vẫn còn đang phải được hoàn thiện từng ngày.
Để sử dụng tính năng Handwriting:
- Chọn ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích ở phía trên cùng.
- Bấm nút Handwriting (Viết tay) hình cây bút.
- sử dụng ngón tay hoặc bút cảm ứng để viết những gì bạn muốn dịch lên ô Write here (Viết vào đây).
Từ lâu, hệ điều hành Android đã cho phép người dùng tùy chọn tiếng nói bao gồm cả tiếng địa phương tại một số quốc gia, tiêu biểu như khi người dùng chọn ngôn ngữ Anh (English) sẽ có các tuyển lựa là tiếng Anh Mỹ (US), Anh Anh (UK) hay Anh Ấn (India).
Không rõ USCIS ban hành sổ tay hướng dẫn của mình khi nào và liệu nó có đang ảnh hưởng đến tất người lánh nạn hoặc những người nhập cư khác hay không.
Ban đầu Google Translate (Google Dịch) chỉ có phiên bản dành cho máy tính. Tuy nhiên đó là thời xa xưa, còn bây giờ người dùng có thể sử dụng ứng dụng trên smartphone để dịch văn bản bất kỳ trong quá trình di chuyển. Cách dùng áp dụng Google Translate rất đơn giản, bạn chỉ cần gõ nội dung cần dịch vào ô nhập liệu, và ứng dụng sẽ tự động dịch nó sang ngôn ngữ bạn chọn. Bên cạnh nhập liệu bằng cách gõ phím, bạn còn có thể nhập liệu bằng chữ tay, giọng nói, camera…
Tính năng Handwriting (Viết tay) trên Google Translate cho phép bạn viết chữ trực tiếp lên màn hình bằng ngón tay hoặc bút cảm ứng, sau đó vận dụng sẽ tự động nhận mặt những gì bạn viết, và dịch nó sang tiếng nói bạn chọn.
ví dụ, khi người dùng chuyển từ tiếng nói Anh Mỹ sang Anh Anh, ký tự mặc định "$" trên bàn phím ảo sẽ được thay bằng ký tự "£". Bên cạnh đó, việc chuyển đổi này cũng ảnh hưởng tới tính năng nhận mặt giọng nói của Google Assistant.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét